字体:大 中 小
护眼
关灯
上一页
目录
下一页
第三节 (第6/8页)
五十二分。我叫约翰-基尔伍德。我发誓,我所讲的是事实纯粹的事实我当着上帝起誓”声音沉默了。磁带无声地转动。 我读着打印纸上最后的句子:“我向上帝起誓。”那下面还有基尔伍德的签名,潦草,几乎无法辨认。萨冈塔纳关掉录音机。 “这应该马上送给警方。”克斯勒说。 “因此我将它交给您。”萨冈塔纳倒带,把磁带交给克斯勒。“请拿去吧。拉克洛斯的上司们会知道该干什么和如何干。我相信,我上树了。” “昨天在赌场里他嚷个不停,说你们全是凶手。”我慢条斯理地说。 “这下,他在磁带上也解释了他是什么意思。” “但听起来两样。”我固执地说。 “您这么觉得?”萨冈塔纳傲慢地望着我。 “对,这是我的感觉。”我说“当他们问我时,我也会这么讲。不,如果他们不问我,我也会讲!一定会讲。在被拖走之前,基尔伍德还喊了一些有关博卡的一位阿尔及利亚人的事,一切都是由他开始的。他这是什么意思?” “不清楚。” “真不清楚?”克斯勒问。 萨冈塔纳耸耸肩。 “基尔伍德对我讲,他还讥讽地建议过赫尔曼,让他去雇一名美国专家,请他准备游艇,因为他自己没这本事。十分钟后他又说,他建议过他,从巴黎的黑社会请个人来。昨天又成了个来自博卡的阿尔及利亚人。我有什么好讲的?这个人精神有毛病。不清楚他在讲什么。” 哎呀,我想,当时我对我听到的一切深信不疑。 “当他对着磁带讲时,他清楚他在讲什么吗?”我问。 “我想是清楚的。”萨冈塔纳冷冷地说“您这话是什么意思,卢卡斯先生?” “只是问问而已。” “您问得怪,卢卡斯先生。” 我忍无可忍。 “您讲了奇怪的故事,萨冈塔纳先生。” “您是讲您不相信我吗?” “我相信您。”我说“我不明白我是不是该相信基尔伍德。” “但是我知道。”克斯勒说“现在,尽快把它送给拉克洛斯和鲁瑟尔吧。该死的丑闻!这反正会被掩盖掉的,您不用担忧,萨冈塔纳先生。您上到您的树上了。走吧,卢卡斯,咱们走,您有车吗?” “没有。” “那您叫辆出租车吧。一刻钟后咱们在拉克洛斯处相会。咱们每人拿一份这次招供的复印件。磁带您拿着,卢卡斯。萨冈塔纳先生,在此事澄清之前,请您别离开欧洲。” “肯定不,”那位阿根廷人说“我呆在我的树上。” 21 这一天天气变得非常热。 拉克洛斯的办公室里三台电风扇都开着。那些早晨在海滩上玩球的老头子们不见了,渔夫们也不见了。他们的船停泊在那儿,网晒干了,白得像石灰。 当鲁瑟尔和拉克洛斯跟巴黎通电话时,克斯勒和我坐在一旁听着。他们要求司法部派代表来,派有全权的经济部代表来,通知美国大使馆。 我从电话中听出来,他们碰到了坚韧的扯皮和很大的抵抗。鲁瑟尔发怒了,他威胁将自行行动,把事情闹大,显然是要尽力阻止这样。 克斯勒对我讲:“这情形有趣吧?” “您相信在我们国家会两样吗?”我问。 他不回答,随意地摁响手指。警官们进进出出。 拉克洛斯跟他们谈。他现在精力旺盛多了,不再那么伤感。警官们似乎在监视基尔伍德的住房。它地处莫金斯,一个小地方,相距约八公里。据警官讲,基尔伍德酣睡得像头死猪。女管家说,基尔伍德天快亮时还服了大量的安眠药。别墅受到监视,警官们说。基尔伍德若想离开它,不可能不被发现。如果他想逃跑,随时都可以阻止他——传讯他到拉克洛斯的办公室里来。传讯单拉克洛斯已经预先填好了。这他还能做到,但尽管如此:“我希望那家伙睡觉,直到我们得到来自巴黎的援助。”这位“行政上司”的矮个子代表说。 “要到什么时候?” “今晚之前来不了。”拉克洛斯说“为什么?” 我又讲了我跟特拉博夫妇的约会。 “您放心地走吧。您回来后,就向‘庄严’酒店打听有没有给您的留言。如果没有,我们就仍然没到那种地步。” “行。”我说“小孩怎么样了?” “不好,”拉克洛斯说“可惜不好。医生说,麻疹在头几天总是最严重的。可怜的孩子。” 22 “有三种人,跟他们打交道有好处。”克劳德-特拉博说“那些内心坚强的人、正直的人和知识渊博的人。”我们相挨着坐在“沙利马”游艇船尾的长椅上,喝着杜松子酒加奎宁。在我们身后,一面法国国
上一页
目录
下一页