字体:大 中 小
护眼
关灯
上一页
目录
下一页
第三节 (第3/8页)
俊美,一见到他笑,你也就忍不住微笑。我还从没遇上过这样的男人。 我说,橱窗里有一对钻石耳环。他跟我来到店门外,我指给他看那对耳环。当我们去“费利克斯”吃饭时,我感觉到昂热拉的目光在那上面停留过。 “就是这一对。”我说。 他点点头。我们走回店里,他从橱窗里取出了那两只耳环。我说了我叫什么,他报出了他的名字。他是凡-克莱芙和阿尔佩尔斯这家分店的经理,名叫让-凯马尔。从里面的一间办公室里走出来一位金发女子,凯马尔为我作了介绍。凯马尔夫人跟她的丈夫一样给人好感,亲切和蔼。她叫莫妮卡。 “您听我说,凯马尔先生。”我说“我很想知道,有没有某位夫人已经打听过这对耳环。” “这我或许不能告诉您。”他说,微笑着。 “您可以说,是黛尔菲娅夫人。” “噢,黛尔菲娅夫人!”看来她在这里也相当出名。当然了,我想。大概她的首饰,或者其中的一部分就是在这儿买的。“对,先生,黛尔菲娅夫人有一次进来,让我将这对耳环拿给她看过。她特别喜欢它们。” “我知道。”我说。 “这跟马蒂妮-卡洛尔,那位已去世的电影演员,跟她戴的同样——我是说同样的工艺。”凯马尔夫人说。 “多少钱?”我问。 凯马尔翻查一本登记簿。 “十一万五千法郎,卢卡斯先生。” “您是外国人。如果您将这首饰带出国,在边境上申报的话,您能省下税。我们可以优惠百分之二十。”凯马尔夫人说。 “我不会带它出国。”我说,想到我要为这对耳环支付多少钱,我有点晕乎乎的。可这些钱不是轮盘赌赢来的吗?我不是靠我们的幸运数字十三赢的吗? “行。”我说。 “您当然得到一份纯洁度证明和一份详细说明,有供保险公司使用的图片。您希望把它们送到哪里?” “请送到‘庄严’酒店。耳环我想马上带走。” 凯马尔夫人进去取了一只盒子把东西装起来。这期间我打开我的皮包,数出十一万五千法郎。我赢的钱还余十一万九千法郎。凯马尔数那些五百法郎的票子,每十张拿一根小针别好。凯马尔夫人走回来,递给我盒子。外面包了层有金色小星星的深蓝色的纸,盖了章。我把它塞进我的皮包。 “这下我将很难向黛尔菲娅夫人解释我卖掉了这对耳环。”凯马尔说。 “我买下它们,是为了把它们赠给黛尔菲娅夫人。”我说,心想我早这么说或许能多打折,但为时已晚。 “那还用说,这我明白,卢卡斯先生。请您原谅这愚蠢的玩笑。”凯马尔说。 “您送这件礼物会让夫人喜不自禁。”凯马尔夫人说。 “是的,”我说“我很想这样。” “我们谢谢您的惠顾,先生。”凯马尔说,跟他妻子送我到门口。 “您感谢赌场去吧。”我说。来到外面的大街上,我所经历的一切都让我感觉一点也不真实。我看到‘费利克斯’对面有一位非常年轻的画家,正把他的画往棕榈树之间挂。这是那位不走运的青年画家。我向他走去,给了他五百法郎。他以为遇到了一个疯子,拒绝收下钱,因为我不想买他的画。 “您收下吧。”我说“您今天吃中饭了吗?” 他羞愧地摇摇头。 “那您就赶快去吃吧。您必须吃饭。您好好地吃上几天吧,空着肚子不会有运气。” “谢谢您,先生。”那拉年轻人说“这种事我还从没遇上过。” “我也没有。”我说。当我望向大海时,我注意到美国的驱逐舰夜里开走了。 17 若塞-萨冈塔纳讲着一口在学校里学的德语:“‘如果那只犀牛怒冲冲地想吃掉你,这很糟糕,那么就及时爬上一棵树。不然你就麻烦了。’我知道的,我还能背。威廉-布什。一直很给我启发。” “您现在想及时爬上一棵树。”我说。 “对,”若塞-萨冈塔纳说,又讲起法语来“我是想这样。我痛恨麻烦。” 此时是九点四十五分,我在阿根廷rou罐头大王巨大的办公室里,拜勒乌豪华住宅区他家的房子里。这里地处皮耶尔城区高勒王子街,是最精致、最漂亮、最昂贵的地区之一。拜勒乌豪华住宅区坐落在长满棕榈树、柏树和杉树的大公园里,有很多大游泳池。这可能是全城最大的豪华住宅区。这男人外表有点土气、总让我想起南美草原上的骑马牧人。我们可以相信,昨天他还是个牧牛人,在他的故乡的辽阔平原上放牧大群牛。当我到达时,他早就在工作了。一位仆人迎候我,把我交给一位秘书,他则请我在一间客厅里就坐。萨冈塔纳很快就从隔壁的一间房子里出来了。我
上一页
目录
下一页