字体:大 中 小
护眼
关灯
上一页
目录
下一章
第8页 (第2/2页)
品中的主旨,那么翻译之后就会与作者的原意大相庭径。 书局之所以只给出节选,就是暗埋了陷阱。 林姝戈想了想,将笔拿起。 “诉说爱情是怎么悄然流逝。” “踽踽独行于头顶的山巅穹崖。” “将他的面孔隐于点点星华。”① 如果说这题需要一些细致和耐心的话,那么下一题的难度就出乎意料了,林姝戈紧锁着眉头,思虑许久,终于落笔… 四海书院编辑专用的休息室内。 副编老丁推了推鼻梁上的眼镜,把手上的一张考卷展示给其他人看。 “我喜欢这个年轻人的,他的文采很好。” 胡毅认真品了品,确实,这位张姓年轻人的翻译地道,词藻华美,在文学上是有功底的。 而另外一位就差些——他翻译的段落粗粗看起来没问题,但是如果放到全首诗里,就会发现侧重点完全错误,是一开始就错了方向。 张姓年轻人的出彩,使得胡毅颇有挖掘到好苗子的兴奋。这颗珠玉在前,哪怕胡毅想起还有一位林小姐的考卷没看,心里也已经有了偏向。 但此时一直没出声的谢副编却猛地拍了下桌子。 “妙啊!” 胡毅顿时挑眉,看来林小姐也翻译得不错? “不是考题当然,林小姐的考题也答得十分好,但我说的是这里。” 谢副编激动得面色微红。 “之前我考虑写一版李易安的生平简介,因一时缺纸,曾随手在考卷上记了一笔,后面就忘记了,结果被林小姐拿到。” “她以为是考题,直接翻译了过来。” 胡毅低头去看谢副编递过来的那张考卷。 只见那被随手记录的,却是李易安的名句——生当做人杰,死亦为鬼雄。 而底下林姝戈的翻译是。 “Bemanofmenwhileyouarealive” “Andsoulofsoulsifyouaredead”② 作为主编辑,胡毅的眼光是最毒的。而他一看这翻译,却顿生惊艳。 这翻译的高妙之处,在于没有直译人杰和鬼雄,这手法叫做化译,是翻译中很高级的一种。 通常只有那些积年有名的翻译家才能得心应手的应用。 “怎么样?说实话,我觉得这水平都不比你差了。”谢副编看胡毅的表情,也知道了他的想法,顿时打趣道。 胡毅失笑,他低头再看一眼上面那娟秀字迹,“确实是长江后浪推前浪。” ———————————————————— 当人选尘埃落定时,反应最大的并不是林姝戈,而是张姓青年。 --
上一页
目录
下一章