黑暗的左手_第5页 首页

字体:      护眼 关灯

上一页 目录 下一章

   第5页 (第2/2页)


    我不能。

    我十分生气,但对方既没有怒气,也没有歉意。

    您能告诉我为什么吗?

    他沉吟片刻,说:好吧。随即又缄默了。在缄默中我开始想道,一个愚笨而又毫无抵抗力的外星人是不应该向一个万人之上一人之下的首相讨个说法的,尤其是他并不了解,或许永远也不会了解这个王国的权力结构以及统治的运作方式,就更不该冒昧了。毋庸置疑,这纯粹是悉夫格瑞霍的问题;声望、脸面、地位、荣誉,这些是在卡尔海德以及格辛行星的所有文明国家社会权威的无法言传的、至关重要的准则。再说,即使这样,我也摸不着边际。

    在今天庆典仪式上您听见国王对我说了些什么吗?

    没有。

    埃斯文在壁炉对面俯身向前,从guntang的灰烬里端起啤酒罐,重新斟满我的大酒杯。

    他闭口不言,于是我进一步说:国王并没有在我能听见的范围内对您讲话。

    也没有在我听得见的范围内对我讲话。

    我终于明白自己又没有听出他的弦外之音。对他的阴阳怪气、转弯抹角,我一针见血地指出:埃斯文勋爵,您想告诉我您在国王面前失宠了吗?

    我以为这次他准备冒火,可他却不动声色,只是淡淡地说:我无可奉告,艾先生。

    老天在上,但愿您会告诉我的!

    他好奇地望着我。那好吧,那就这样说吧。朝廷有些人,用你的话说,很受国王的恩宠,但他们既不喜欢您呆在这儿,也不喜欢您在这儿的使命。

    我暗自想,所以您迫不及待要和他们串通一气,出卖我,以保全你自己,但我觉得不必把话点穿。埃斯文是一个大臣、一个政客,我居然信任他,真是个大傻瓜。即使在一个两性社会里,政客也很难称得上是正人君子。他邀请我吃饭表明,他以为我会欣然接受他的背弃,正如他当时欣然背弃我一样。显然,保全面子比诚实更重要。

    因此,我勉强地说:真对不起,您对我一片热心,却给您自己带来了麻烦。

    以德报怨。心中一种道德优越感油然而生,但却倏然而逝,他这个人太令人捉摸不定了。

    他往后仰坐,火光映照他的膝盖,映照他那双小巧、结实、优雅的手,映照他手中的银色大酒杯,呈现出血红色,但却使他的脸庞黯然失色:一张黝黑的脸配上一头低垂的浓发,再加之浓眉紧锁,表情阴晦冷漠,更显得幽暗。人们能从猫的脸上或是海豹、水獭的脸上读出表情来吗?我想,一些格辛人就像这些动物,睁着一双深陷而又明亮的眼睛,当你说话时,它们连眨都不眨一下。

加入书签 我的书架

上一页 目录 下一章