字体:大 中 小
护眼
关灯
上一页
目录
下一章
第136页 (第2/2页)
向考特尼。我希望你没有忘记,我曾请鲍迪和他的妻子把你也带来,只有我们6个人。 我没忘,考特尼说。一直在盼着哩。 全是带来的美国食品,只是不会勾起你的思乡情,克莱尔挽住婆母的胳膊说。我们走吧。 他们再一次穿过托儿所,走到村子场地上,在那儿同考特尼分了手。克莱尔盯着考特尼好一会儿,看着他用散漫的步伐走向他那靠近圣堂的住所,然后,她和婆母向相反方向走去。 我发现刚才这一小时对我启发最大,莫德说。 我发现这1小时令人沮丧,克莱尔说。 克莱尔觉察到莫德尖利地瞟了她一眼。克莱尔心里明白,莫德平日对她周围的人,或者说事实上对任何人的痛苦或不安都不怎么在意。好像她是在把自己的感情省下来用于工作。任何别的事情都是滥用精力。如果莫德关心起马克和克莱尔,她可从来没有明显流露出这种关心的痕迹,就起码说明她已经被从高贵的和平里拽进了卑贱的战争中,可是现在,克莱尔有意要引起婆母注意。如果英德不去加以注意,她的态度会说明她对一个亲人漠不关心,就会毁掉她的长辈角色。克莱尔等待着,不知道婆母会怎样处理她抛给她的明显难题。 令人沮丧?莫德不情愿地重复着。哪方面,克莱尔?她力图将这一抱怨引向不针对某个人的框框中。因为他们的养育制度很好还是很不好? 克莱尔不会让人牵着鼻子走。因为有孩子,他们喜欢有孩子,克莱尔尖刻地说。我没有,所以说令人沮丧。 莫德冒汗的额头微微皱了一下。对,我明白,我明白。她朝前走着,眼睛盯着地面。你和马克会有的,我相信,这些事情总归会解决的。 克莱尔正准备向婆母的这一表白及她的不插手政策进一步挑战时,丽莎哈克菲尔德挡住了她们的去路。克莱尔生气地看到婆母松了口气,飞快地堆出笑容,虚情假意地迎着丽莎。她肯定把丽莎看作是救命菩萨。 克莱尔愤愤地听着丽莎和莫德的谈话。她们沿着场地走着。自从来到海妖岛,丽莎至少掉了10多磅重,这使她脸上和脖子上的皮肤出现了某种松弛,使她显得更加年轻和有活力。丽莎在奥马哈和贝弗利山间某个地方形成的做作和矫饰的口音在她的热情洋溢中已无影无踪。她是个纯真的中西部人,一直同在中西部一样精力旺盛,眉飞色舞地谈着她的巨大成功。她已经被选为在明天中午开始的一年一度的节日上演出的一个典礼舞蹈的领队。莫德对这个消息显出极大的兴趣,就像她是维多利亚里贾纳女王在听迪斯雷利报告印度现在已经成了她的手中之物。克莱尔知道,婆母的热情如此虚假,与其说故意讨好这位赞助人的妻子,还不如说是想从一场难堪的家庭争论中挣脱出来。
上一页
目录
下一章