字体:大 中 小
护眼
关灯
上一章
目录
下一章
我浇灭了他的火暴 完结+番外_分节阅读_16 (第1/1页)
“您指甲发黑,这说明您已经中了毒。”罗德说。 尼禄有些恍神,以至于没听进去他说的话。 “你的眼睛真美,就象艺术。”他出神地说,“把你的头盔摘掉,我要看看你的样子。” 罗德顿了一下,抬手将头盔摘了下来。 尼禄依次看到他的双唇、鼻梁和眼睛。他的黑发象丝绸一样垂落下来,黑睫毛在月光下泛起银光,轻轻抖一下似乎就会掉下银粉;他的眼瞳发出可称为浓艳的、逼人的黑光。 他的美具备一种威慑性,逼射而来,象雪崩或者日蚀那样,铺天盖地不可抗力,任何试图的抵抗都是徒劳的。 尼禄渐渐僵硬。 这种美超出他一贯的认知。 他甚至产生一种神识之外再生出一种神识的顿悟。 “可以……”尼禄怔怔地说,“我准许你搬进我的宫寝了。” …… 而另一侧,餐厅里一直是热闹嘈杂的气氛。 奴隶清扫地上的鱼骨,向空中喷洒玫瑰花露。女奴端出甜点,切开装饰着椰枣和松子的面包圈,分给每一位客人。技艺高超的厨师将母猪的乳|房烤成鱼的形状,将火腿摆成斑鸠的模样,用牡蛎rou堆成鸽子的样子。这是贵族间流行的餐饮趣味。 阿格里皮娜将银盘里的牡蛎rou吃干净,抹掉唇上的口红,端起酒杯,往主位走去。 “我亲爱的叔父……”她走到克劳狄乌斯的身后,捏起细弱如游丝的嗓音,轻声唤他。 克劳狄乌斯转过脸。他的驼背即使在长袍下也难以遮蔽,身体的残缺使他永远不可能与英俊这个词沾边。 他看见她悲伤得双眼发红,心怀恻隐地说:“我的阿格里皮娜,你的嘴唇苍白,就象干枯的叶子一样!这些年,你在希腊的荒岛上颠沛流离,真是太令我忧伤了!” “流放了我们母子的是我的哥哥……”阿格里皮娜声音颤抖,“这比流放本身更令我伤心欲绝……” 麦瑟琳娜望了过来,从鼻孔里发出轻蔑的嗤笑。 “你的伤心未免来得太荒诞了吧,阿格里皮娜……”她揶揄道,“你们兄妹不和,早就是众所周知的事了!” 阿格里皮娜面露疑惑。她的眼睛是水井般的浅棕色,此时正合时宜地泛出泪光,像井水从井口溢出一样,看上去楚楚可怜。 “噢!我的哥哥让我心痛!”她痛苦地捂着眼睛,“他的遗骸还在荒郊野外的土坑里!我希望叔父您能将他安葬在陵墓……” “这是当然!他可是我的亲侄子!他拥有高贵的血脉,就要在高贵的地方安眠!”克劳狄乌斯说,“你真是一个善良宽容的孩子,阿格里皮娜……” 麦瑟琳娜嘬一口葡萄酒,发出响亮的声音,黑着脸讥讽道:“是啊!你的好侄女从希腊寄了二十多封信,每一封都在表达思念之情……” 她的语气转而凶戾起来:“可之前你还在元老院做你那该死的保民官时,她可从没叫过你一声叔父!” “那是因为我哥哥的管束!”阿格里皮娜大声辩解,“他是个控制欲太强的人。不按他的意思来,他就会施加伤害……” 她擦了擦眼泪,委屈地瞥向克劳狄乌斯:“我相信我的叔父会理解我的……对吗?” “我相信我的阿格里皮娜。”克劳狄乌斯点点头,“当年我去参加她七岁的生日宴,还年幼的她就把银盘里的第一块鱼rou送给我吃。这说明她从小就对我心怀尊重……” “哼!”麦瑟琳娜凶悍地冷哼,一副嗤之以鼻的模样。 克劳狄乌斯止住嘴,畏惧妻子权力的他不敢造次。 他拍了拍身边的空位,对阿格里皮娜说:“来这儿躺一会吧,我的孩子。主位的餐食可比侧位的要丰富很多,你可以吃到进口的龙虾,还有用迷迭香熏烤的鲻鱼……” “很遗憾。”阿格里皮娜面露犹豫,“我不能不顾忌地与一位男性共用一个沙发,即使您是我最尊敬的叔父……” 她盯向麦瑟琳娜,眼睛顿时亮亮的,微笑着说:“身为罗马的女性,要让贞洁和贤惠的名号伴随一生!” 麦瑟琳娜凶狠地瞪她一眼。 “噢!我的好孩子!”克劳狄乌斯惊叹。他行动困难地下了地,望着阿格里皮娜说:“你可以用我的位子,阿格里皮娜。我正好要去欣赏戏剧了!” 他就擦干净手,一手拄着拐、一手扶着奴隶去了隔壁的厅殿。 那里有戏剧和舞蹈表演,正上演着希腊时代的一幕喜剧。 阿格里皮娜见他走远,收起了笑容,嘴角是一贯性的紧绷。她表情的变化之快,简直象撕掉了一层面具。
上一章
目录
下一章